Tradurre

“Traduzione è poesia — non una poesia qualsiasi, come il rifacimento o la rielaborazione poetica — ma poesia della poesia. Novalis parla forse in questo senso del poeta del poeta

[Rolf Kloepfer, Die Theorie der literarischen Übersetzung]

Ecco, sempre lì si va a finire. Sì sì, è così, almeno per me. E poi c’è il duro lavoro del traduttore, leggete qui:

La differenza tra la parola giusta e quella sbagliata

è la stessa che passa tra un fanale e una falena.
(Mark Twain)

Come già dissi in più contesti, la traduzione è stata, e a volte ancora è, una palestra formidabile per irrobustire la scrittura. Non è un caso che alcuni traduttori fossero anche poeti e scrittori e/o, viceversa, alcuni scrittori o poeti racimolassero un po’ di soldi traducendo. Uno per tutti, mio autore dell’adolescenza, Cesare Pavese:

E’ davvero un duro lavoro. Ma stupendamente affascinante perché ti costringe a diventare quel personaggio, ad assorbire quelle parole, a tal punto da essere in grado di renderle tali senza che si capisca che c’è stato tutto un lavoro d’interpretazione e riscrittura dietro. Non si può spiegare. Provare per credere.

Io ho provato. E ci credo.

Lascia un Commento

L'indirizzo email non verrà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*

È possibile utilizzare questi tag ed attributi XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Seguimi su Facebook

Segui Parole in movimento...

EnglishFrenchGermanItalianPortugueseRussianSpanish

Votami su yourbooks

Consigli di lettura

Tag Cloud